Este Blog conterá a história de minha família, bem como narrações de fatos pitorescos e interessantes ocorridos pelas gerações. Famílias: Addeu e Miorin (famílias ascendentes: Addeo, Naddeo, Nadeu, Sabbeta, Corsini, Bacete, Doratiotto, Visentin, Gaeta, e outras). Acima estão as montanhas de pedras brancas dolomíticas. Maravilha do norte da Itália. Se quiser falar comigo, abaixo das postagens, clique em comentário e deixe sua mensagem.

quinta-feira, 30 de agosto de 2012

Localização da Família na Itália

Através de pesquisa geográfica, eis abaixo a localização do sobrenome-tronco da família e suas duas variantes: Addeo (Addeu) e Naddeo (Nadeo e Nadeu):


quarta-feira, 22 de agosto de 2012

La preghiera dell'alpino - A oração do Alpino

Soldados Alpinos, ou simplesmente Alpinos, eram os que defendiam as fronteiras da Itália nas montanhas frias e geladas do Norte. Há várias canções que falam sobre esses heróis. Normalmente se acha essas canções tradicionais e belíssimas pelo nome: "canti degli alpini". Uma dessas canções fala de um soldado que vigiava em seu turno, numa noite que chovia: "Era una note que pioveva"... A canção é belíssima. Vale a pena ouvir (no youtube tem).

Transcrevo aqui a oração dos alpinos, no original. O sabor da sonoridade da língua italiana e o conjunto de frases transmitindo o sentimento do soldado, impedem qualquer tradução.

La preghiera dell'alpino

Su le nude rocce, sui perenni ghiacciai su ogni balza delle Alpi ove la provvidenza ci ha posto a baluardo fedele delle nostre contrade, noi, purificati dal dovere pericolosamente compiuto, eleviamo a Te, o Signore che proteggi le nostre mamme, le nostre spose, i nostri figli e fratelli lontani e, ci aiuti ad essere degni delle glorie dei nostri avi.

Dio onnipotente, che governi tutti gli elementi, salva noi, armati come siamo di fede e di amore.

Salvaci dal gelo implacabile, dai vortici della tormenta, dall'impeto della valanga, fa che il nostro piede posi sicuro sulle creste vertiginose, sulle ritte pareti, oltre i crepacci insidiosi.

Rendi forti le nostre armi contro chiunque minacci la nostra Patria, la nostra Bandiera. E Tu, Madre di Dio, candida più della neve, Tu che hai conosciuto e raccolto ogni sofferenza e ogni sacrificio di tutti gli Alpini caduti; Tu che conosci e raccogli ogni anelito e ogni speranza, di tutti gli Alpini vivi ed in armi,

Tu benedici e sorridi ai nostri battaglioni e ai nostri gruppi.

Così sia.

segunda-feira, 20 de agosto de 2012

Rosa Nadeu e a Preghiera

Não se pode ter pressa em fazer um estudo sério sobre a genealogia e a história de minha família. Há dez anos que venho calmamente reunindo informações e documentos, lendo e estudando, fazendo pesquisas. Minha família é muito grande e se dispersou pela Europa, América do Norte e pelo Brasil. Muitos dos “Miorin” imigraram da Itália para a Alemanha, Áustria e Brasil. Os “Addeu” foram para a América do Norte e para o Brasil. E assim, cada família levou consigo um pedacinho ou um fragmento da história da família.

 Reunir esses fragmentos é como montar um imenso quebra-cabeças (puzzle).
Minha avó materna (Rosa Nadeu Miorin), era muito católica e rezava todos os dias um conjunto de pequenas orações, que, segundo ela me contava, eram para a proteção de nossa casa e de nossa família.

Quando eu quis aprender essa oração (ou conjunto de orações) que ela rezava no seu dialeto, para guardar como recordação, não tive oportunidade e na época eu nem pensava em escrever o livro.

Já consultei vários familiares de perto e de longe, mas ninguém sabia repetir essa oração. E um dos poucos que conhecia isso era eu, pois eu morava com minha avó materna.

Então guardei os fragmentos que eu me lembrei. Procurei em todos os lugares possíveis, orações que contivessem essas palavras ou assemelhadas a elas. Depois de muitos anos, chegou em minhas mãos a oração final, a última parte desse conjunto de orações que ela rezava, e que transcrevo abaixo.

FRAGMENTOS DAS PEQUENAS ORAÇÕES:
“Spini cadene” ou “Spini catene” (talvez estava se referindo a cadeia de espinhos ou coroa de espinhos de Jesus Cristo?).
“Sancte Sacramenti” (Santos Sacramentos?)
“Sancte Filomene” (Santa Filomena?)
Lembro ainda que ela falava das chagas de Jesus e dos apóstolos Pedro e Paulo.
“La Croce de bom Gesu” (a Cruz do Bom Jesus)
“Sangue di Cristo coprimi tu” (Sangue de Cristo, cobre-me)

Coloco aqui no blog, para ver se alguém tem mais informações a respeito dessa oração ou conjunto de orações que contenham essas palavras (que foram escritas pela sonoridade que eu as ouvia).

As conversas com minha avó tinham que ser num clima propício, e nem sempre havia... pois ela estava sempre se ocupava com os afazeres domésticos e eu com meus afazeres escolares.

De onde teria vindo essas orações que ela rezava diariamente? Seria uma única oração ou um conjunto de pequenas orações? Teria vindo de Nápoles? de Milão? de Florença? ou de Vêneto?
Teria ela aprendido com seus pais do sul da Itália?
Teria ela aprendido com sua sogra ? (do Norte da Itália?)

É muito provável que esse conjunto de pequenas orações tenha vindo de Pellezano, sul da Itália, e que aprendera com seus pais....

Mas valeu a pena a calma e a paciência na pesquisa e procura, pois consegui pelo menos a última oração desse conjunto de pequenas orações. Transcrevo aqui:

ORAÇÕES CATÓLICAS:

PREGHIERA PRIMA DI ADDORMENTARSI

Mi faccio la croce del buon Gesù,
sangue di Cristo coprimi tu;
mi corico al letto mio
e tre grazie voglio da Dio:
comunione, confessione e olio santo.
Nel nome del Padre,
del Figlio e dello Spinto Santo.

Faço o sinal da cruz do Bom Jesus,
Sangue de Cristo, cobre-me;
Me deito em minha cama
três graças quero de Deus:
comunhão, confissão e óleo santo.
Em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo.

sexta-feira, 17 de agosto de 2012

sexta-feira, 3 de agosto de 2012

Osteria, Trattoria, Ristorante e Cantina

Quando uma localidade tem forte influência de um determinado tipo de imigrante, adquire o nome do povo que ali se estabeleceu. Por exemplo: bairro japonês na verdade é o bairro da Liberdade, bairro italiano na verdade é o Bairro da Moóca, do Bixiga, do Brás. E assim por diante.

Se procuro um restaurante japonês, roupas e comidas típicas ou coisas do gênero, certamente eu irei no Bairro da Liberdade. Da mesma forma, em relação a comida italiana, devo me dirigir aos bairros de influencia italiana como o Bixiga, Brás e Moóca.

O bairro da Moóca tem algo de especial pela quantidade imensa de pizzarias, casas de massas, cantinas e mesmo pela sua magnífica história, assunto que em breve farei uma postagem. Nesses Bairros típicos é muito comum dar-se nomes italianos aos restaurantes e cantinas. Quem já não leu, ao passar pela Moóca, algo assim: “Trattoria“, “Rotisserie”, etc? Mas o que vem a ser “Trattoria” ou “Rotisserie”?

Vamos à explicação:

ROTISSERIA – Na verdade é uma palavra que vem do Francês (Rotisserie). São lugares que comercializam comidas prontas, sendo também o lugar onde se vende queijos, frios e massas.

DESIGNAÇÕES ITALIANAS:

OSTERIA – Esta é a forma mais simples de um lugar que serve refeições. É um comércio familiar, ou seja, a mãe fica na cozinha, o pai no caixa e os filhos atendem o salão. OSTERIAS também são hospedarias pequenas de beiras de estrada, dirigidas por uma família. Neste lugar existem alojamentos para dormir e mesas onde são servidas refeições caseiras.

TRATTORIA – A Trattoria é uma Osteria que melhorou de vida. Além da família, também há alguns empregados trabalhando, como garçom, cozinheiro e ajudante.

RISTORANTE – Já o Ristorante tem uma bela equipe de profissionais e deixa de ser um negócio familiar e caseiro de pequeno porte. É um empreendimento maior e conta com equipes de profissionais do ramo. Há muitas pessoas que preferem apreciar a comida caseira e ter o tratamento familiar de uma Osteria, do que os sofisticados pratos de um Ristorante de luxo.

CANTINA – Traduzido do italiano quer dizer adega. No entanto na prática usamos esse nome para designar pequenas casas que contém algumas mesinhas, onde se come pizzas, massas ou outras comidas italianas, confundindo-se às vezes, mais ou menos, com a Osteria.

Entra-se numa casa pequena que tem um nome Italiano na frente, as mesas cobertas por toalhas coloridas ou xadrez (vermelho e verde), alhos, salames, presuntos pendurados na sala e uma estante repleta de vinhos – diz-se: cheguei na Cantina. Porém para ser uma boa CANTINA, nos termos em que se conhece hoje em dia, é preciso ter boa e farta comida italiana.

É normal que nessas cantinas, algum conjunto de musica, toque e se cantem musicas italianas também. Há quem pense que Cantina vem do verbo Cantar e por isso é o local onde se come e se ouve da boa musica italiana. Mas Cantina não vem do verbo cantar que em italiano é “cantare”. Etimologicamente, a palavra CANTINA vem do italiano, que significa “adega”.